Gọi Thailand là 'Thái Lan' thay vì 'Thái Quốc': Lý do là gì?
Trên diễn đàn hỏi đáp lớn Quora, có thắc mắc rằng vì sao nước ta gọi Thailand là "Thái Lan" mà không phải là "Thái Quốc" (tương tự như Hàn Quốc).
Trên diễn đàn hỏi đáp lớn là Quora.com, một thắc mắc đã xuất hiện với nội dung là:
"Tại sao Việt Nam gọi Thái Lan là "Thái Lan" thay vì "Thái Quốc"?
Đây có lẽ cũng là thắc mắc của một nhóm người, khi người Việt ta cũng gọi một số quốc gia khác kèm với từ "quốc" (đất nước), như Trung Quốc hay Hàn Quốc. Đáp lại thắc mắc này, tài khoản Lucia Millar đã đưa ra câu trả lời khá thuyết phục rằng.
Tôi tin rằng Việt Nam gọi Thailand là Thái Lan (mà không phải là Thái Quốc) vì chính phủ Việt Nam đã sử dụng thuật ngữ tiếng Việt "Thái Lan" để dịch từ cách mà người Thái gọi là đất nước của họ - "Thailand". Chính phủ Việt Nam đã thường xuyên chuẩn hóa các thuật ngữ nước ngoài sang tiếng Việt của họ, giúp người dân dễ nhớ các thuật ngữ này hơn. Trước đây, các triều đại Việt Nam thường dùng từ tiếng Việt là Xiêm La để chỉ tên cũ của Vương quốc Thái Lan - "Siam Kingdom".

Câu hỏi gốc trên Quora
Thuật ngữ Thái Quốc của Việt Nam chưa được chính thức hóa và hiếm khi được sử dụng không chính thức để chỉ Thái Lan, mặc dù hầu hết người Việt Nam có thể ngầm hiểu thuật ngữ Thái Quốc ("đất nước của người Thái") là Thái Lan/Thailand. Chỉ có trường hợp "Kingdom of Thailand" được dịch sang tiếng Việt là Vương Quốc Thái Lan, (Kingdom nghĩ là "Vương Quốc" trong tiếng Việt).

Ngày 16/2, Văn phòng Hiệp hội Hoàng gia (ORST) thông báo "Tên của thủ đô (Vương quốc Thái Lan) sẽ chính thức được viết theo các ngôn ngữ nước ngoài là Krung Thep Maha Nakhon".
Việt Nam đã sử dụng thuật ngữ tiếng Việt "Hàn Quốc" để gọi đất nước này (được phiên âm từ Hanguk), vì người Hàn Quốc gọi đất nước của họ là Hanguk, không phải Nam Triều Tiên. Chữ "Quốc" trong tiếng Việt có nghĩa là một quốc gia. Từ này được mượn từ tiếng Hán. Tuy nhiên hiện nay, chữ Quốc này đã ít được chính phủ Việt Nam sử dụng và được thay thế bằng thuật ngữ thuần Việt - "đất nước", trừ một số trường hợp hiếm hoi là Hàn Quốc (đất nước của người Triều Tiên), Trung Quốc (đất nước của người Hoa).
Thái Lan / ประเทศไทย: Thái Lan
Vương quốc Thái Lan / ราช อาณาจักร ไทย: Vương Quốc Thái Lan
Xiêm / สยาม: Xiêm La hoặc Xiêm
Vương quốc Xiêm La: Vương Quốc Xiêm La
Muangthai / เมือง ไทย: Mường Thái
Prathetthai / ประเทศไทย: Pra-Thết Thái
Một bình luận khác từ tài khoản Cao Phước T. trình bày rằng:
Ngôn ngữ của chúng tôi là một câu chuyện phức tạp. Nhưng nhiều người không quan tâm nhiều lắm, cứ nói thôi và miễn là người đối diện hiểu.
Người dùng Anh L. nói thêm:
“Thái Lan” trong tiếng Việt bắt nguồn từ “Thaïlande” trong tiếng Pháp. Chúng tôi gọi như vậy là vì đã "vay" từ nước ngoài. Ví dụ: vắc xin - vắc xin; caffe - cà phê... Và còn nhiều từ khác nữa.
Người dùng Max Than tiếp tục hỏi:
Nhật Bản gọi Thái Lan là “taikoku”
Hàn Quốc gọi Thái Lan là "taeguk"
Trung Quốc gọi Thái Lan là “taiguo”
Tại sao Việt Nam lại là ngoại lệ thế nhỉ?
Tác giả Lucia Millar đã nêu ý kiến rằng:
Tôi cho rằng thuật ngữ “Thái Lan” là tương đối mới khi hệ thống chữ Latinh của Việt Nam đã được hình thành vào giữa thế kỷ 20. Việc thêm từ “Quốc” và biến Thái Lan thành "Thái Lan Quốc" có vẻ không cần thiết và quá dài. Có lẽ, các quy tắc ngữ pháp của tiếng Việt đã bị thay đổi nhiều sau thời gian dài chịu ảnh hưởng nặng nề từ tiếng Hán sang tiếng Pháp.
Bạn có ý kiến hay thông tin gì về thắc mắc "Vì sao gọi Thái Lan là Thái Lan thay vì Thái Quốc?"? Chia sẻ cùng chúng tôi nhé.
Theo Quora